Ver com os olhos e lamber com a testa*
Estava eu passando distraída pela rua, quando de repente, me aparece na frente uma enorme loja Marisa apinhocada de gente.
Olhei a vitrine e entendi: “Peças com até 70% de desconto!”. Pronto. Entrei.
Não que estivesse precisando de alguma coisa, mas liqüidação é liqüidação.
Aí fui a uma arara de R$15,90 e olhei umas pecinhas. Vi uma camiseta básica, nada demais mesmo, preta, com uma estampa colorida na frente. A estampa era tipo uma mensagem de outdoor, com as letras formadas por leds. Eu, que tenho horror de mensagem escrota olhei, olhei, mas não consegui entender o que estava escrito, mas minha ânsia consumista bloqueou meu bom senso e pensei “se não consigo ler, deve ser pra não ler mesmo”. Comprei.
No dia seguinte - sexta, dia informal (como se eu fosse formal em algum momento da minha vida) - resolvi ir trabalhar com a camiseta. Vesti, me olhei no espelho e percebi que estava lendo alguma coisa. Dei um passo pra trás e enxerguei a primeira linha:
“Who needs a husband?” Opa. Peraí que agora tenho que ler tudo.
Apertei a vista e consegui:
“I’ve got an electro”
(…)
“Who needs a husband? I’ve got an electro”. PÁRATUDO! Como assim quem precisa de marido? Como assim ‘tenho um vibrador’ (’Electro’ é uma gíria para vibrador, em inglês americano)???
Quase morri de rir, tirei a camiseta e levei pra trocar, óbvio.
Vê se eu posso com isso…
Se mensagem em camiseta já é foda, mensagem sacana em inglês é mil vezes pior…
Lembrei de uma vez que vi uma garota na rua. A menina parecia ter origem humilde e tals, estava com uma calça funkeira, daquelas cheia de glitter e rasgos e tals… e uma camisetinha amarela, cheia de estampas que imitavam um carimbo. O que estava escrito nas marcas de carimbo? “Smelly pussy”. Juro.
* confesso que nunca entendi a frase que usei como título. Se algum cruzeirense aí souber me explicar, agradeço.